Alors, l'éternel débat: VF ou Vost ?





Hum.

Voici LE débat qui fait "rage" au sein des fans français de Doctor Who...car il faut l'avouer, c'est là la seule source de "conflit" concernant cette série quasi-parfaite en tous points.


Premières informations concernant les coffrets Dvd et donc ce choix:

Bon tout d'abord, il convient de préciser que quelque soit votre choix les Dvd français des DEUX premières saisons présentent deux canaux audio à savoir une VF et une VO, bien sur disponibles avec leur sous-titres français. Pour ce qui est des coffrets Dvd disponibles en import, ils ne présentent ni sous-titres français ni Vf (évidemment...) mais comme Dw utilise un langage assez courant et assez simple à comprendre pour quelqu'un qui a un bon niveau d'anglais (voire moyen), ce n'est pas non plus un drame, et puis comme ça on apprend à maîtriser l'anglais !
Par contre, pour ce qui est de la troisième saison boycottée éditée par France Télévisions, elle ne présente que la version Française...un gros désavantage pour ceux qui auraient commencé en Vo, ce qui m'amène à la première option que présente cette série: commencer par la VF !


Le choix de commencer par la Version Française:

Effectivement, commençons par le commencement. La Version Française de Doctor Who est en réalité une Version Belge ce qui n'est pas pour me déplaire. Et oui, ce doublage nous donne la preuve qu'au final les studios belges de Dubbing Brothers sont bien meilleurs que les studios parisiens qui fournissent au niveau des séries un doublage, certes de bonne qualité, mais manquant cruellement d'identité.


En effet, la Vf donne une dimension non négligeable à Dw et à l'ensemble des différents personnages. Le doublage constitue à proprement parler un art totalement à part qui peux véritablement créer une toute autre version par rapport à l'original: ici, on exagère car on ne peut jouer les sentiments ou autre si l'on n'est pas directement plonger face caméra, en tout cas cela serait un travail de longue haleine qui nécéssiterait beaucoup plus de temps que celui dont dispose les studios de doublage.

Deuxièmement, la Vb est beaucoup plus appréciable si l'on débute et que l'on finit avec celle-ci la série (un peu comme moi). Il a été prouvé (that's right) qu'il était mission impossible de passer de la Vo à la Vf tellement la version française était à part: des voix pleines de charisme et d'authenticité qui diffère de la Vo ce qui donne, au final, deux versions d'une même série totalement différentes = 2 fois plus de Doctor Who !


Le choix de commencer par la Version Originale:

En effet, pour quelqu'un qui ne connaît pas les voix d'origines et les mimiques de langage des acteurs, la Vf montera en puissance au fil des saisons et sera de très très bonne facture, originale dirons-nous. Et si l'envie lui prend de se diriger ensuite vers la Vo une fois les 4 saisons enfilées (bien oui cette série se regarde à l'infini sans quand s'en lasse, les épisodes étant TOUS uniques en leur genre), alors ce ne sera que plus appréciable car il faut avouer que rien ne vaut une version originale quand les acteurs sont grandioses.
La disponibilité de la Vo sur les Dvds de FrTv de la saison 3 oriente ce choix pour la majorité des novices...qui plus est, il serait dommage de rater une Vf aussi bonne.


   Prenons à présent une discussion que j'ai eu sur un forum Doctor Who avec un détracteur de la VF, voici une partie de ma réponse:


Des Acteurs-Doubleurs controversés mais excellents:
 



Pour ce qui est de la voix de Martha, personnellement, je ne suis absolument pas d'accord avec toi pour la simple et bonne raison que si tu compares les deux voix l'une après l'autre tu constateras que le timbre est sensiblement le même, limite même que les doubleurs donnent plus d'identité aux personnages que les acteurs eux-mêmes (ici on parle de Martha surtout).
C'est d'ailleurs pour cela que la saison 3 arrive à convaincre plus de personnes que les premières saisons: les doubleurs sont choisis à la fois pour leur voix mais également pour leur capacité à recréer et à s'approprier un personnage ! Voilà pourquoi David Manet (LE Docteur' en vf) est le meilleur doubleur de la série, il arrive à persuader voire convaincre, à illusionner le spectateur en lui (doc') donnant une véritable performance d'acteur, complètement différente du timbre de Tennant (acteur jouant le personnage) certes, mais complètement fusionnelle avec les gestes du britanniques et sa façon d'être à l'écran.
Sa voix devient alors véritablement caractéristique du personnage du Docteur et ne peut se dissocier du caractère particulier du Seigneur du Temps.

Pour ce qui est du nombre réduit de doubleurs-acteurs disponibles pour le doublage, cela ne se constate quasiment pas tellement ils savent intégrer leur voix aux personnages.


Le problème de l'Adaptation:




Les adaptateurs modifient considérablement les paroles pour que, en FRANCAIS, tout paraisse concordant et cohérent car comme tu dois le savoir en 'french (français), on a besoin de 50 mots pour dire la même chose qu'un anglais qui en utiliserait 20 (j'exagère bien sur...ou non).
Ainsi pour que le spectateur ne se sente pas désabusé et qu'il ne lache pas l'épisode en cours de route mais qu'il se focalise sur l'histoire et ses péripéties, il faut le convaincre, pas réellement, mais en tout cas l'amener dans un monde où il oubliera la version originale et se concentrera sur l'épisode qu'il a devant les yeux et non sur les voix qu'il entend, qu'il soit enfant, adolescent ou adulte; fan ou pas fan.

Et ceci, c'est le gage d'un excellent doublage !

Bref, parfois apparaissent des "vulgarités" comme tu dis mais cela est nécessaire par moment pour adapter une séquence, un dialogue en entier...il ne suffit pas de modifier une parole puis de traduire mot pour mot la Vo le reste de la discussion, c'est un véritable travail de REECRITURE qu'a à faire l'adaptateur. Il ne se contente pas de traduire car si une phrase pose problème concernant le nombre de syllabes ou le mouvement de "bouche" de l'acteur, il doit à ce moment là traduire en conséquence l'entièreté d'une discussion pour donner l'illusion au téléspectateur que c'est bien un-tel qui parle et que ça ne se termine pas en "doublage chinois" ou la fin de la phrase finie deux secondes après que l'acteur se soit exprimé.

Il faut adapter en conséquence pour que le tout soit cohérent quitte à modifier entièrement tout un dialogue (cf School Reunion s02ep03)



Comparaisons "approximatives" avec le doublage FRANCAIS de séries AMERICAINES:




Tu veux comparer avec Grey's Anatomy ou autres, et bien sache que l'on ne compare pas une banane avec une fraise: ce sont certes deux fruits (excellents) mais leur goût, leur provenance sont totalement différents.
Ici on a affaire à une série de Science Fiction et non à une série à l'eau de rose où la technicité des doubleurs ne revient qu'à savoir pleurer ou rigoler. Ici, on doit adopter une vraie identité au niveau de la voix pour être reconnaissable entre mille tout en suivant le rythme effréné des acteurs.

Secondo, les moyens ne sont considérablement pas les mêmes...as-tu vu où les doubleurs belges étaient installés pour travailler ? Le site de Dubbing montre un léger aperçu de leur petite TV où il doivent se concentrer pour se placer au niveau de l'acteur. Pourtant, le doublage de Ncis ou Grey's n'a quasiment aucune identité comparé à celui de Dw qui présente une véritable singularité au point même de se détacher parfois de la série d'origine, ce qui n'a pour effet que de donner DEUX fois plus de Dw aux fans !

Bref, pour finir, je dis vive les adaptations qui diffèrent de la réalité car au pire ça ne rend la chose que plus fun qu'à l'origine !


Fin de la discussion du forum, le "tu" étant la personne anti-VF.



A voir absolument, l'interview exclusive de Thierry Attard, consultant notamment sur le doublage de la saison 3 et spécialiste de cet art, effectuée par Beans On Toast !



        Bien sur, je ne peux que vous inciter à commencer par la VF jusqu'à la fin de la troisième saison (la quatrième n'étant diffusée qu'à partir du 26 Décembre su France 4) où vous verrez un Docteur explosif comme jamais avec l'incroyable voix de David Manet qui a su faire corps avec le Seigneur du Temps.

        Cependant, en ce qui concerne LA série dérivée, Torchwood, la Vf est très en deçà de la Vo totalement réaliste dans l'interprétation, les doubleurs ne s'étant réellement exprimés qu'au milieu de la seconde saison...
    Peut-être aussi parce que j'ai commencé par la Vo...


Stone


Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :